Hvad forstås ved legalisering
Ved legalisering forstås en formel bekræftelse på et originaldokument. Det er kun originaler, dokumenter med originale underskrifter eller kopier, officielt bekræftede af de rette myndigheder, der kan legaliseres.
Såfremt danske dokumenter skal anvendes i udlandet, skal disse ofte legaliseres. For at få retsgyldighed gælder det oversættelse ligeledes af udenlandske dokumenter mv., der skal anvendes i Danmark.
Eksempler på dokumenter skal legaliseres?
Alle dokumenter, der skal fremlægges i civile sager og straffesager, såvel i ind- og udland, skal være i originaludgave med originaler underskrifter og stempler eller officielt bekræftede udgaver, som f.eks.:
Hvordan opnås en legalisering?
I Danmark kan der ansøges om legalisering af dokumenter hos Udenrigsministeriet.
Hvad skal man være opmærksom på ifm. legalisering?
Forinden dokumenterne sendes til A.A. Business Translation er det vigtigt at man være opmærksom på, at der er tale om originale dokumenter eller bekræftede kopier af f.eks. eksamenspapirer mv. Er der tale om såkaldte ’uautoriserede’ kopier, skal oversætteren anføre dette i sin bekræftelse. Dette kan igen medføre, at den bekræftede oversættelse ikke kan anerkendes efterfølgende som f.eks. et retsgyldigt dokument.
En retsgyldig oversættelse af vigtige dokumenter eller aftaler kræver, at denne oversættelse er udført af en statsautoriseret oversætter. En statsautoriseret oversætter, også kaldet en translatør, har bestået den højeste eksamen inden for oversættelser og er godkendt til at udfærdige retsgyldige oversættelser. Oversætteren bekræfter med sit stempel oversættelsens rigtighed, at der er tale om en tro og nøje gengivelse af originalteksten på det pågældende sprog.